waybail.pages.dev









Vad var en vass i bibeln

Den kallades därför Gustav Vasas bibel och fick stor betydelse för svenska språket

Svenska bibelöversättningar

Svenska bibelöversättningar

Officiella översättningar

Andra översättningar

  • Melins bibelverk (1858-1865)
  • Lektorernas översättning (NT, 1863)
  • Myrbergs översättning (NT samt delar från GT, 1890)
  • Normalupplagan (1883, 1908)
  • P.P.

    Waldenströms översättning (NT, 1886)

  • Erik Benelius översättning (NT, 1895)
  • Helge Åkesons Bibelöversättning (1911)
  • Hugo Odebergs översättning (Evangelierna & Apg, 1940-talet.)
  • Nya världens bibelöversättning (1961, 2017)
  • "Vi vann!" sa Markus (Markusevangeliet, 1962)
  • David Hedegårds översättning (NT, 1964–1965)
  • Bo Giertz översättning (NT, 1981)
  • Svensk Kyrkobibel (NT, 1997)
  • Svenska Folkbibeln (1998, 2014)
  • Nya Levande Bibeln (2003)
  • Reformationsbibeln (2003, 2016)
  • Svenskbibel (2009, 2016, 2023)
  • Svenska Kärnbibeln (NT 2017, bota Bibeln 2023)
  • The meddelande vid svenska (NT 2012, all Bibeln 2021)

Bibeln översattes inledande gången inom sin totalitet mot svenska inom samband tillsammans med reformationen vid uppgift från Gustav Vasa.

Den kallades därför Gustav Vasas bibel samt fick massiv innebörd på grund av svenska språket. Bland annat introducerades bokstäverna ä samt ö samt texten anses utgöra gräns mellan fornsvenska samt nysvenska. Nya testamentet kom ut 1526 samt läka bibeln 1541.

Den senaste officiella bibelöversättningen existerar Bibel 2000. eftersom Svenska kyrkan skiljdes ifrån staten 1 januari 2000 existerar detta även den sista officiella (d.v.s.

Svar: Barnet i vassen var Mose, som sedermera blev ledare för Israels folk och hjälpte dem att fly från tvångsarbetet i Egypten till ett nytt liv i sina förfäders hemland Kanaan

statliga) översättningen. Arbetet tillsammans för att översätta Bibeln utförs efter detta datum helt från kyrkorna samt detta civila samhället själva.

Svenska kyrkan

[redigera | redigera wikitext]

Gustav Vasas bibel blev den reformerade Svenska församlings bibel samt den reviderades numeriskt värde gånger 1618 samt 1703. Dessa revisioner fick även dem namn efter respektive regerande monark, samt kallas därför Gustav II Adolfs bibel samt Karl XII:s bibel.

Karl XII:s bibel plats den officiella svenska kyrkobibeln fram mot 1917.

När ett bibelkommission 1773 tillsattes till för att ta fram ett fräsch bibelöversättning kom detta för att dröja 144 kalenderår innan dem kalenderår 1917 plats klara tillsammans med vad likt kom för att kallas 1917 års kyrkobibel. Traditionsenligt kallas den även Gustav V:s bibel.

Hur användes ”vass” eller ”vassrör” på Bibelns tid? Fördjupa din bibelkunskap

Före 1917 års översättning gav kommissionen ut tio andra versioner från NT. numeriskt värde från dessa, 1884 samt 1908, godkändes på grund av bruk inom kyrklig samt skolans utbildning, utan för att bli stadfästa såsom översättning. Dessa kom därför för att kallas på grund av normalupplagor: 1883 års normalupplaga samt 1908 års normalupplaga.

Startskottet till arbetet tillsammans Bibel 2000 kom genom en riksdagsinitiativ 1961.

Den därför kallade Bibelkommissionen arbetade sedan tillsammans med översättningen både från Nya testamentet (som gavs ut 1981), Gamla Testamentet (som gavs ut 2001) samt Gamla Testamentets apokryfa (apokryfa). Då Svenska Kyrkan skiljdes ifrån staten tid 2000 kommer inga nya statliga bibelöversättningar genomföras.

Innan Gustav Vasas bibel fanns ingen konsekvent stavning av det svenska språket

Föreningen Svenska Bibelsällskapet, likt medförvaltar rättigheterna mot Bibel 2000, arbetar tillsammans med enstaka nyöversättning från Nya Testamentet liksom förväntas existera uppenbart 2026.

Andra översättningar

[redigera | redigera wikitext]

Redan tidigt översatte man inom klostren delar från Bibeln. ifrån 1200-talet finns bevarade fornsvenska parafraser vid Moseböckerna samt andra religiösa texter, mot modell den handskrift liksom gjordes inom Vadstena samt sedan 1780 förvaras nära Kungliga biblioteket.[1] beneath andra halvan från 1400-talet översatte Jöns Budde några från Gamla testamentets skrivna verk mot svenska: Ruts, Judits samt Esters läsning, samt Mackabéerböckerna.

Den allra första översättningen från ett volym inom Nya testamentet mot svenska, existerar Apostla Gerningar, översatt omkring 1380.[2]

Då arbetet tillsammans med för att ta fram ett färsk officiell kyrkobibel, vilket kompensation på grund av Karl XII Bibel, drog ut vid tiden kom fler enskilda initiativ tas mot nyöversättningar.

Johan Henrik Thomander utgav 1835 ett nyöversättning från Nya testamentet samt Hans Magnus Melin utkom 1858-1865 tillsammans enstaka personlig bibelöversättning. ”Melins bibelverk” kom för att åtnjöt högt anseende bland präster samt lekmän samt kom för att spridas bland annat vilket rikt dekorerad Familjebibel tillsammans tillsammans Gustave Dorés bibelillustrationer.

Peter Fjellstedts bibel (1861) försökte åtgärda problemet tillsammans med den ålderdomlig svenska inom Karl XII bibel genom för att behålla översättningen oförändrad dock istället förse den tillsammans rikliga kommentarer samt inom noterna påpeka vid alternativa översättningar.

Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, på Swensko, är den första översättningen av hela Bibeln till svenska, gjord under Gustav Vasas regeringstid

1800-talets folkväckelse samt frikykornas framväxt kom för att även för att främja intresset från nya Bibelöversättningar på grund av dem egna samfundets alternativt missionsförbundets bruk. mot modell dem således kallade (EFS:s) Lektorernas översättning från Nya Testamentet (1863), missionsförbundaren P.P Waldenströms översättning från Nya testamentet (1886), August Edmans översättning Nya Testamentet (1900)[3] samt baptistenHelge Åkesons Bibelöversättning ifrån 1911.

Jehovas vittnens Nya världens översättning översattes samt gavs ut inom land inledningsvis 1984.[4] Den reviderades mot enstaka mer modern språköversättning 2013, vilket utgavs vid svenska 2017.[5]

Efter utgivandet från 1917 års Bibel minskade nödvändigheten från nyöversättningar fram mot efterkrigstiden då språket inom Normalupplagorna samt 1917 års bibel ansågs förlegat.

enstaka såsom tidigt tog initiativ till enstaka färsk bibelöversättning plats Axel B. Svensson såsom bland annat fanns väsentlig mot för att 1917 åra bibel mot senaste översatts utifrån enstaka ytterligare grundtext än Textus Receptus.


  • vad  plats  enstaka vass  inom bibeln

  • han avtalade 1946 Hugo Odeberg till för att genomföra enstaka nyöversättning från Nya testamentet, dock efter för att evangelierna samt apostlagärningarna översatts kom arbetet för att vandra inom stå. Svensson kontaktade då David Hedegård, vilket framfört bedömning mot sålunda kallad textkritisk bibelforskning, på grund av enstaka nyöversättning.

    Hedegård ville dock för att ej översätta utifrån Textus receptus samt samarbetet skar sig.

    Gustav Vasas bibel (förkortas GVB), ofta även kallad Vasabibeln, eg

    Istället tog Hedegård sin översättning från nya testamentet mot Evangeliska-Fosterlandsstiftelsens förlag liksom gav ut den inom numeriskt värde grupp 1964-65. Nyöversättningen blev ett massiv succé tillsammans med ovan enstaka miljon trycka exemplar samt översättningen spreds bland annat från svenska Gideoniterna.[6][7]

    Framgångarna till Hedegårds översättning kom för att skynda vid arbetet tillsammans enstaka färsk officiell Bibelöversättning (Bibel 2000) samt denna nyöversättning från Nya testamentet kunde presenteras 1981.

    Denna nya officiella översättning kom för att möta kraftfull bedömning ifrån kristna kretsar vid bas från sin liberalteologiska samt textkritiska trend både inom översättningarna samt noterna. Denna trend menade dessa grupperingarna inom praktiken medförde för att grundtexten blev felaktig översatt.

    Bland annat introducerades bokstäverna ä och ö och texten anses utgöra gräns mellan fornsvenska och nysvenska

    Därför bildades 1983 Stiftelsen Svenska Folkbibeln liksom inom samarbete tillsammans stiftelsen Biblicum genomförde ett nyöversättning från läka Bibeln likt presenterade 1998. Svenska Folkbibeln existerar idag den maximalt sprida översättningen efter Bibel 2000 likt existerar inom tryck. enstaka nyrevidering lanserades 2015.[6][8]

    En fortsatt önskan angående ett nyöversättning utifrån Textus Receptus ledde 1994 mot bildandet från Svenska Reformationsbibelsällskapet vilket 2003 gav ut enstaka översättning från Nya Testamentet kallad Reformationsbibeln.

    Denna översättning förmå beskrivas såsom ett moderniserad utgåva från Karl XII:s kyrkobibel. Arbetet tillsammans ett nyöversättning från Gamla Testamentet pågår inom Reformationsbibelsällskapets regi.

    Den gjordes i två steg: Först utgavs Nya Testamentet år 1526, sedan hela Bibeln år 1541

    År 2014 utgav ett revideringsgrupp inom Jakobstad, Österbotten inom land i norden, enstaka språkligt reviderad utgåva från Karl XII:s Bibel likt fått utbredning inom land i norden, landet samt Norge.

    Referenser

    [redigera | redigera wikitext]

    Vidare läsning

    [redigera | redigera wikitext]

    • Dagson, Jonas (2013). Vilken Bibel?: ett redogörelse, granskning samt jämförelse från tjugoen svenska översättningar.

      Handen: XP Media. Libris15084661. ISBN 978-91-86683-37-5